Gesetze recht verstehen
"Wir im Ministerium sind überzeugt, dass diese (d. Red. Schriften) zu einem besseren Verständnis des Inhalts, des Geistes und der Ziele der Verfassung und der zwei Gesetze über traditionelle Fragen führen werden", erklärte Vizeminister Gerhard Tötemeyer vom Ressort Regional- und Kommunalverwaltung am Montag bei der Vorstellung der übersetzten Gesetzesschriften in Anwesenheit diplomatischer Vertreter der amerikanischen und deutschen Botschaften sowie der Konrad-Adenauer-Stiftung, KAS, und des Namibischen Instituts für Demokratie, NID. Das NID hat mit Unterstützung der Ford-Stiftung sowie KAS die Übersetzungen veranlasst und überwacht.
Die Gesetzestexte sind jetzt in Afrikaans, Otjiherero, Khoekhoegowab, Oshikwanyama, Rukwangali, Setswana und Silozi erhältlich. Bisher gab es die Schriften nur in der Amtssprache Englisch, derweil die Verfassung seit einigen Jahren schon auf Deutsch vorliegt. Rechtsgültig sind jedoch nur die englischen Fassungen. Tötemeyer stellte die Frage, wozu solche Übersetzungen dienen sollen. Sein Ministerium habe bemerkt, dass viele traditionelle und andere Gemeinschaftsführer den häufig schwierigen Rechtstexten nicht folgen könnten. Das Ministerium geht davon aus, dass die Gemeinschaftsführer über ihre Muttersprache zu besserem Verständnis gelangen werden. Tötemeyer hat zusätzlich ein Glossarium vieler Gesetzesbegriffe und Vorgänge erstellt, das zunächst auf Afrikaans und Englisch aber demnächst auch in den anderen Sprachen erscheint.
Die Gesetzestexte sind jetzt in Afrikaans, Otjiherero, Khoekhoegowab, Oshikwanyama, Rukwangali, Setswana und Silozi erhältlich. Bisher gab es die Schriften nur in der Amtssprache Englisch, derweil die Verfassung seit einigen Jahren schon auf Deutsch vorliegt. Rechtsgültig sind jedoch nur die englischen Fassungen. Tötemeyer stellte die Frage, wozu solche Übersetzungen dienen sollen. Sein Ministerium habe bemerkt, dass viele traditionelle und andere Gemeinschaftsführer den häufig schwierigen Rechtstexten nicht folgen könnten. Das Ministerium geht davon aus, dass die Gemeinschaftsführer über ihre Muttersprache zu besserem Verständnis gelangen werden. Tötemeyer hat zusätzlich ein Glossarium vieler Gesetzesbegriffe und Vorgänge erstellt, das zunächst auf Afrikaans und Englisch aber demnächst auch in den anderen Sprachen erscheint.
Kommentar
Allgemeine Zeitung
Zu diesem Artikel wurden keine Kommentare hinterlassen